you should be dancing
anoche aconteció uno de esos eventos en los que la calidad resultó inversamente proporcional a la concurrencia: éramos 10 personas. tocó un trío de jazz, piano batería contrabajo. pero qué pianista. qué contrabajo. y qué batería. sobre todo, qué pianista. impecable. lindísimo repertorio (qué palabra fea es "repertorio", suena a consultorio). excelentes arreglos. versiones clásicas de grandes clásicos. versiones novedosas de grandes clásicos también. el lugar era muy lindo, la noche era muy linda, la iluminación era muy linda. mencioné que había solamente 10 personas escuchando?
lo cual permite concluir que la calidad no guarda relación alguna con la convocatoria. esto puede ser engañoso, porque por momentos parece todo lo contrario: eventos de alto nivel cultural se llenan y todo el mundo aplaude. pero no creo que esos mismos eventos se llenen si les restamos el factor "promoción". la promoción, que a primera vista podría significar el acto de difundir el asunto para que la mayor cantidad de personas estén informadas de su futuro acontecer, va un poco más lejos que eso. se trata de promocionar el hecho, es decir que no sólo tienen que saber que va a suceder, sino que tienen que pensar que va a estar imperdible. ese sea quizás un grave error de quienes organizaron el concierto de anoche: dieron por sentado (casi me atrevería a decir, dieron por recostado) que los nombres de los músicos, verdaderos virtuosos de la escena local, serían más que suficiente para atraer al público habitual de jazz. error, no alcanza con decir "mañana a la noche toca perengano", hay que agregarle condimentos del estilo de "y es su último concierto del año" (como si entre el fin de un año y el comienzo del siguiente hubiera un limbo de meses y meses), o "va a haber invitados sorpresa" (sí, ya están invitados pero aún así se van a sorprender de estar ahí), o "no viniste la vez pasada? se llenó, hubo que dejar gente afuera".
se trata esto de publicidad engañosa? bueno, siempre y cuando no consideremos "publicidad engañosa" una redundancia de ligas mayores. si no nos dejáramos llevar por tales apelativos, los autos serían toditos del mismo color. porque la evidencia de que en una noche de sábado hubiera apenas 10 paisanos escuchando una tocata jazzera absolutamente maravillosa no hace más que respaldar aquello de que millones de moscas. refrán bastante bobo? sí. desagradable? sí. lamentable? sí. lamentablemente cierto? también. porque no importa si el producto es bueno, importa hacer que usted, potencial gastador de dinero, quiera derrochar el suyo en nuestra oferta. quiera creer que se le ocurrió que esa oferta sería buena. o a lo sumo que no pueda vivir sin ella, lo cual es más fácil de lograr de que lo que parece. luego, pasados unos años, podrá preguntarse por qué era que compraba esas remeras llenas de manchas chorreadas, retazos de tela cosidos en el hombro, corazones calaveras ramas de árboles siluetas tipografías desprolijas marrones y celestes y amarillas tan pero tan espantosas.
más evidencia? prestad atención.
en los hot100 de la revista billboard se encuentra hoy en el primer puesto la canción "money maker", de ludacris. esto qué quiere decir: que es el tema más escuchado, el tema más pasado en todas las radios del mundo, que está en el disco más vendido de esta semana. ergo: mucho dinero ingresando en los bolsillos del tal ludacris, ahora famosísimo artista. y cómo es esta genial "money maker" que parece ser de la apetencia de tanta pero tanta gente? si usted arriesgó "debe ser un hiphop insoportable", ha dado en la tecla. señor pianista excepcional, el jazz ya fue: ahora lo que sacude es el rapeo intrascendente sobre bases de tres notas. pero no nos detengamos en la crítica destructiva, mejor analicemos la letra:
lo cual permite concluir que la calidad no guarda relación alguna con la convocatoria. esto puede ser engañoso, porque por momentos parece todo lo contrario: eventos de alto nivel cultural se llenan y todo el mundo aplaude. pero no creo que esos mismos eventos se llenen si les restamos el factor "promoción". la promoción, que a primera vista podría significar el acto de difundir el asunto para que la mayor cantidad de personas estén informadas de su futuro acontecer, va un poco más lejos que eso. se trata de promocionar el hecho, es decir que no sólo tienen que saber que va a suceder, sino que tienen que pensar que va a estar imperdible. ese sea quizás un grave error de quienes organizaron el concierto de anoche: dieron por sentado (casi me atrevería a decir, dieron por recostado) que los nombres de los músicos, verdaderos virtuosos de la escena local, serían más que suficiente para atraer al público habitual de jazz. error, no alcanza con decir "mañana a la noche toca perengano", hay que agregarle condimentos del estilo de "y es su último concierto del año" (como si entre el fin de un año y el comienzo del siguiente hubiera un limbo de meses y meses), o "va a haber invitados sorpresa" (sí, ya están invitados pero aún así se van a sorprender de estar ahí), o "no viniste la vez pasada? se llenó, hubo que dejar gente afuera".
se trata esto de publicidad engañosa? bueno, siempre y cuando no consideremos "publicidad engañosa" una redundancia de ligas mayores. si no nos dejáramos llevar por tales apelativos, los autos serían toditos del mismo color. porque la evidencia de que en una noche de sábado hubiera apenas 10 paisanos escuchando una tocata jazzera absolutamente maravillosa no hace más que respaldar aquello de que millones de moscas. refrán bastante bobo? sí. desagradable? sí. lamentable? sí. lamentablemente cierto? también. porque no importa si el producto es bueno, importa hacer que usted, potencial gastador de dinero, quiera derrochar el suyo en nuestra oferta. quiera creer que se le ocurrió que esa oferta sería buena. o a lo sumo que no pueda vivir sin ella, lo cual es más fácil de lograr de que lo que parece. luego, pasados unos años, podrá preguntarse por qué era que compraba esas remeras llenas de manchas chorreadas, retazos de tela cosidos en el hombro, corazones calaveras ramas de árboles siluetas tipografías desprolijas marrones y celestes y amarillas tan pero tan espantosas.
más evidencia? prestad atención.
en los hot100 de la revista billboard se encuentra hoy en el primer puesto la canción "money maker", de ludacris. esto qué quiere decir: que es el tema más escuchado, el tema más pasado en todas las radios del mundo, que está en el disco más vendido de esta semana. ergo: mucho dinero ingresando en los bolsillos del tal ludacris, ahora famosísimo artista. y cómo es esta genial "money maker" que parece ser de la apetencia de tanta pero tanta gente? si usted arriesgó "debe ser un hiphop insoportable", ha dado en la tecla. señor pianista excepcional, el jazz ya fue: ahora lo que sacude es el rapeo intrascendente sobre bases de tres notas. pero no nos detengamos en la crítica destructiva, mejor analicemos la letra:
Shake your money maker
("sacudí tu máquina de hacer billetes", está hablando del poto por si alguien no se avivó aún)
Like somebody's bout to pay ya
("como si alguien fuera a pagarte", que es lo mismo que decirle gato)
I see you on my radar
("te veo en mi radar", una analogía nuevísima)
Don't you act like you're a faker
("no te hagas la desentendida")
She...
("ella")
You know I got it
("vos sabés que lo tengo", se refiere a su troncho)
If you wanna come get it
("si querés venir a agarrarlo")
Stand next to this money
("parate junto a esta guita", lo que quiera decir eso)
Like - ey ey
("como si... apa la papa!")
Shake your money maker
("sacudí tu máquina de facturar")
Like somebody's bout to pay ya
("como si alguien fuera a pagarte")
Don't worry about them haters
("no te chivés por los envidiosos esos")
Keep your nose up in the air
("vos seguí con la frente en alto")
You know I got it
("vos sabés que lo tengo")
If you wanna come get it
("si querés venir a manotearlo")
Stand next to this money
("venite junto a esta plata")
Like - ey ey
("como si - aaaasa")
("sacudí tu máquina de hacer billetes", está hablando del poto por si alguien no se avivó aún)
Like somebody's bout to pay ya
("como si alguien fuera a pagarte", que es lo mismo que decirle gato)
I see you on my radar
("te veo en mi radar", una analogía nuevísima)
Don't you act like you're a faker
("no te hagas la desentendida")
She...
("ella")
You know I got it
("vos sabés que lo tengo", se refiere a su troncho)
If you wanna come get it
("si querés venir a agarrarlo")
Stand next to this money
("parate junto a esta guita", lo que quiera decir eso)
Like - ey ey
("como si... apa la papa!")
Shake your money maker
("sacudí tu máquina de facturar")
Like somebody's bout to pay ya
("como si alguien fuera a pagarte")
Don't worry about them haters
("no te chivés por los envidiosos esos")
Keep your nose up in the air
("vos seguí con la frente en alto")
You know I got it
("vos sabés que lo tengo")
If you wanna come get it
("si querés venir a manotearlo")
Stand next to this money
("venite junto a esta plata")
Like - ey ey
("como si - aaaasa")
hasta aquí podemos apreciar la profundidad en la poética de ludacris: no es para nada profunda. pero por suerte repite todo como ocho veces. además de estar pronunciado (dato por mí intraducible) en esa onda slang que podríamos llegar a identificar por estos pagos con la falta de "s" al final de cada palabra; pronunciación tan "sábado tropical". vo queré lavandina! pero la canción dice mucho más, así que prosigamos con el análisis sin más dilación:
Shake, shake, shake your money maker
("sacudí sacudí sacudí tu tortero")
Like you were shaking it for some paper
("como si lo hicieras por dinero")
It took your momma 9 months to make ya
("le llevó a tu vieja 9 meses hacerte", sí sí, dice "hacerte")
Might as well shake what your momma gave ya
("entonces por qué no agitar lo que tu mamá te dio")
You, you lookin good in them jeans
("esos jeans te quedan de re chupete")
I bet you'd look even beter with me in between
("te apuesto a que te quedarían mejor todavía conmigo entre medio", podemos decirle adiós al "desnudo cuidado" que teníamos hasta acá)
I keep my mind on my money - money on my mind
("pienso todo el tiempo en dinero, mi mente está en el dinero nena", porque el conflicto en medio oriente puede esperar)
But you's a hell of a distraction when you shake your behind
("pero vos me distraés mal cuando movés el tortero")
I got *** on my right side pourin' some cups
("tengo un m***da acá a mi derecha sirviendo tragos")
My whole hood is to my left and they ain't givin a fuck
("toda mi patota está a mi izquierda y no les importa un carajo nada de nada", son chicos rudos con cadenas de diamantes, si a alguien puede llamarle la atención eso)
So feel free to get loose and get carried away
("así que dejate llevar libremente", habla de tomar pepas)
So by tomorrow you forgot what you where saying today
("cosa de que mañana ni te acuerdes lo que decís hoy")
But don't forget about this feeling that I am making you get
("pero no te olvides de esto que te estoy haciendo sentir")
And all the calories you burn from me making you sweat
("ni de todas las calorías que quemás cuando te hago sudar", ay por favor, lo que viene es peor)
The mile highpoints you earn when we taking my jet and
("el montón de millaje que ganas cuando te subís a mi avión", ni siquiera pude capturar en la traducción lo tobara de esta línea)
How everywhere you turn I'll be making you wet
("y para donde mires voy a estar yo poniéndote mojadita", sin comentarios)
[Estribillo]
Shake your money maker
Like somebody's bout to pay ya
I see you on my radar
Don't you act like you're a faker
("sacudí sacudí sacudí tu tortero")
Like you were shaking it for some paper
("como si lo hicieras por dinero")
It took your momma 9 months to make ya
("le llevó a tu vieja 9 meses hacerte", sí sí, dice "hacerte")
Might as well shake what your momma gave ya
("entonces por qué no agitar lo que tu mamá te dio")
You, you lookin good in them jeans
("esos jeans te quedan de re chupete")
I bet you'd look even beter with me in between
("te apuesto a que te quedarían mejor todavía conmigo entre medio", podemos decirle adiós al "desnudo cuidado" que teníamos hasta acá)
I keep my mind on my money - money on my mind
("pienso todo el tiempo en dinero, mi mente está en el dinero nena", porque el conflicto en medio oriente puede esperar)
But you's a hell of a distraction when you shake your behind
("pero vos me distraés mal cuando movés el tortero")
I got *** on my right side pourin' some cups
("tengo un m***da acá a mi derecha sirviendo tragos")
My whole hood is to my left and they ain't givin a fuck
("toda mi patota está a mi izquierda y no les importa un carajo nada de nada", son chicos rudos con cadenas de diamantes, si a alguien puede llamarle la atención eso)
So feel free to get loose and get carried away
("así que dejate llevar libremente", habla de tomar pepas)
So by tomorrow you forgot what you where saying today
("cosa de que mañana ni te acuerdes lo que decís hoy")
But don't forget about this feeling that I am making you get
("pero no te olvides de esto que te estoy haciendo sentir")
And all the calories you burn from me making you sweat
("ni de todas las calorías que quemás cuando te hago sudar", ay por favor, lo que viene es peor)
The mile highpoints you earn when we taking my jet and
("el montón de millaje que ganas cuando te subís a mi avión", ni siquiera pude capturar en la traducción lo tobara de esta línea)
How everywhere you turn I'll be making you wet
("y para donde mires voy a estar yo poniéndote mojadita", sin comentarios)
[Estribillo]
Shake your money maker
Like somebody's bout to pay ya
I see you on my radar
Don't you act like you're a faker
suficiente? no señor, faltan varias estrofas aún. voy a borrar todas las veces que repiten el estribillo (pueden buscar la letra en internet y confirmar que son más de las necesarias). acá hay otro fragmento de genialidad. hmm se puede saborear el puesto nro 1 de billboard en este!
Switch, switch, switch it from right to left
("muévelo muévelo muévelo de un lado para el otro")
And switch it till you running right out of breath
("muévelo hasta que te quedes sin aliento")
And take a break until you ready again
("y tomate un descanso hasta que puedas volver a empezar", está hablando de coito)
And you can invite over as many friends as
You want to but I really want you and just
("podés invitar a todas las amiguitas que quieras pero yo sólo te quiero a vos", porque si antes pensaba sólo en la plata, ahora sólo piensa en la monogamia: it´s the american way)
Be thankfull that Pharrel gave you something to bump to
("agradecé que Pharrel te dio alguien con quien cruzarte")
Luda - I'm at the top of my game
("Luda, estoy en la cima", habla de sí sismo en tercera persona como el diegote)
You want my hands from your bottom to the top of your frame
("querés que te manosee desde el orto hasta las tetas", pido mil perdones, pero dice eso!)
And I - just wanna take a little right on your curves
("y yo sólo quiero divertirme con tus curvas")
And get erotic giving your body just what it deserves and
("y ponerme erótico dándole a tu cuerpo lo que se merece")
Let me give you some swimming lessons on the penis
("dejame que te dé algunas lecciones para nadar sobre el pene", ah por lo menos dice pene y no poronga, toronjo, bergamota, bombilladecuero o laquemecuelga)
Backstroke, breaststroke, stroke of a genius
("de perrito, la rusa, como un genio")
Yepp call me the renissance man get up and
("decime el renacentista y sentate sobre esta", surrealismo puro... o impuro)
I stay harder then a cinderblock man
("se me queda dura como piedra")
Hey I´m just a bedroom gangster
("yo soy sólo un pendenciero de habitación")
And I've been meaning to tell that I really mus thank ya when you
("y lo que quiero decir con todo esto es que tengo que agradecerte muchísimo cuando vos")
[Estribillo]
Shake your money maker
("agitás el culo")
Like somebody's bout to pay ya
I see you on my radar
Don't you act like you're a faker
("muévelo muévelo muévelo de un lado para el otro")
And switch it till you running right out of breath
("muévelo hasta que te quedes sin aliento")
And take a break until you ready again
("y tomate un descanso hasta que puedas volver a empezar", está hablando de coito)
And you can invite over as many friends as
You want to but I really want you and just
("podés invitar a todas las amiguitas que quieras pero yo sólo te quiero a vos", porque si antes pensaba sólo en la plata, ahora sólo piensa en la monogamia: it´s the american way)
Be thankfull that Pharrel gave you something to bump to
("agradecé que Pharrel te dio alguien con quien cruzarte")
Luda - I'm at the top of my game
("Luda, estoy en la cima", habla de sí sismo en tercera persona como el diegote)
You want my hands from your bottom to the top of your frame
("querés que te manosee desde el orto hasta las tetas", pido mil perdones, pero dice eso!)
And I - just wanna take a little right on your curves
("y yo sólo quiero divertirme con tus curvas")
And get erotic giving your body just what it deserves and
("y ponerme erótico dándole a tu cuerpo lo que se merece")
Let me give you some swimming lessons on the penis
("dejame que te dé algunas lecciones para nadar sobre el pene", ah por lo menos dice pene y no poronga, toronjo, bergamota, bombilladecuero o laquemecuelga)
Backstroke, breaststroke, stroke of a genius
("de perrito, la rusa, como un genio")
Yepp call me the renissance man get up and
("decime el renacentista y sentate sobre esta", surrealismo puro... o impuro)
I stay harder then a cinderblock man
("se me queda dura como piedra")
Hey I´m just a bedroom gangster
("yo soy sólo un pendenciero de habitación")
And I've been meaning to tell that I really mus thank ya when you
("y lo que quiero decir con todo esto es que tengo que agradecerte muchísimo cuando vos")
[Estribillo]
Shake your money maker
("agitás el culo")
Like somebody's bout to pay ya
I see you on my radar
Don't you act like you're a faker
hay una estrofa más. pero ni vale la pena seguir, no? creo que el argumento "calidad vs cantidad" está más que respaldado por este puesto número uno de los charts internacionales. mi único consejo para los verdaderos maestros que tocaron anoche un rato de jazz es que intenten agregar en su próxima gacetilla: "a mover el culo con los hits de bud powell y george depaul, partuza toda la noche y concurso de remeras mojadas." por ahí con algo de eso logramos llenar la sala. no porque el pianista, el contrabajista y el baterista quieran estar "at the top of the game", sino porque están tratando de vivir de su música. y mientras el que sea 1er puesto en el hot100 esta semana la va a estar juntando con pala; enormes músicos, talentosos, la están sudando con pico y pala.
hhomero bbate ppalmas ccon::
"cab calloway - zaz zuh zaz"
"cab calloway - zaz zuh zaz"
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home